Pidgin

Pidgin
Un idioma pidgin es una variedad lingüística que surge de dos o más idiomas con un propósito práctico e inmediato. Suele surgir en circunstancias tan diversas de contacto entre hablantes como el comercio o la esclavitud – donde al menos dos grupos tienen que comunicarse entre sí, sin tener un idioma común.

¿Qué es una lengua pidgin?

Aunque no hay mucho consenso en cuanto al origen de la palabra pidgin, se dice que podría provenir de pidian, término que se refiere a los indios que vivían en la frontera entre el Brasil y Guyana a principios del siglo XVII. También se dice que es una variante de la palabra business, pronunciada por hablantes de pidgin anglo-chino que se desarrollaron en Cantón en el siglo XVII.

Es en contextos de desorden social -como el creado por la colonización, la explotación de la mano de obra en las minas o plantaciones, y el comercio o tráfico de mercancías- cuando se produce el contacto entre los poliglotas y los desequilibrios sociales, cuando surgen los pidgins. Por eso los idiomas que sirven de base a muchos de ellos son los de los países colonialistas, especialmente los que tuvieron comercio de esclavos: español, francés, inglés, holandés y portugués.

Un pidgin surge de manera muy inestable del contacto entre dos variedades de prestigio o consideración social desigual y se estabiliza gradualmente sobre la base de la gramática y la fonología de la lengua menos prestigiosa y el léxico de la lengua dominante. Cuando el contacto se prolonga y el pidgin se desarrolla, se enriquece, se expande funcionalmente y comienza a hablarse como la lengua materna de una comunidad, se convierte en lo que se denomina una lengua criolla. El término criollo comparte su raíz con el verbo criar, y se originó a partir de los esclavos nacidos y criados en las casas de sus amos y más tarde significó "hijo de padres europeos nacido en la colonia". El término se aplicó a los idiomas utilizados en el Caribe y el África occidental y luego a todos los similares.

Los traficantes de esclavos del período colonial contribuyeron en gran medida, aunque de manera inconsciente, a la creación de una gran cantidad de lenguas de base pidgin al cargar barcos de esclavos con hablantes de diferentes lenguas con el objetivo final de evitar que se organizaran y amotinaran en alta mar o al llegar al nuevo mundo.

¿Se están desarrollando lenguas pidgin en la enorme afluencia de personas que huyen del hambre y la miseria en África a bordo de incómodos barcos con destino a Europa?

¿De dónde viene la palabra?

El origen del término es oscuro, pero la mayoría de los lingüistas están de acuerdo en que la palabra pidgin es un producto de una deformación china del negocio de palabras en inglés, y sus orígenes se remontan al siglo XIX. Los hablantes de chino e inglés hicieron contacto en Cantón, China, durante el siglo XVII, formando una lengua que era una mezcla de ambos idiomas y que se denominó 'pidgin', ya que su función era permitir los negocios entre los ingleses y los asiáticos.

Con el tiempo, la palabra pidgin, que originalmente se refería a esta lengua mitad china y mitad inglesa, pasó a significar cualquier mezcla entre dos o más idiomas de forma simplificada y sin complicaciones.

¿Cómo se forman estos idiomas?

Normalmente, para que se forme un pidgin, deben cumplirse ciertas condiciones. La principal es que las personas de diferentes grupos lingüísticos se mantengan en contacto durante un largo período de tiempo.

La segunda condición es que los dos o más grupos lingüísticos tengan la necesidad de comunicarse, ya sea por negocios o por algún tipo de relación de poder.

Por último, la tercera condición necesaria para la formación de un pidgin es que los grupos lingüísticos no tengan un idioma que sirva de enlace entre ellos, o que los idiomas de las dos comunidades tengan un nivel relativamente bajo de comprensión mutua.

Aunque la mayoría de los filólogos están de acuerdo en que estas tres condiciones deben cumplirse, hay quienes dicen, como en el caso de Keith Whinnom, que se necesitan por lo menos tres idiomas para que se forme un pidgin, siendo dos los idiomas hablados por los dos grupos étnicos más un tercer idioma dominante que serviría de superestrato.

Lo que hacen los hablantes en estos casos es aprender, en términos muy generales, el idioma dominante. Como no es su lengua materna y no tienen los medios para aprenderla en buenas condiciones, las personas sólo memorizan las palabras y expresiones que les servirán en un determinado contexto, como los términos relacionados con los negocios o con la situación en que el idioma dominante es útil.

Por esta razón, los pidgin no se consideran idiomas completos, porque en realidad son versiones muy simplificadas de un idioma natural. La fonética se simplifica, sobre todo porque no se pretende hablar como un nativo del idioma dominante. La gramática no es demasiado compleja y el vocabulario es raramente útil en un rango estrecho de situaciones.

Si el pidgin ha surgido de tres idiomas (las dos lenguas maternas del idioma se agrupan junto con el idioma dominante), el vocabulario se suele tomar del idioma dominante, mientras que la fonética y la gramática se toman de las lenguas maternas.

¿Qué los diferencia de las lenguas criollas?

Una de las características más notables de las lenguas pidgin es que no son la lengua materna de nadie, sino que son la segunda lengua de los que la han desarrollado. Es el resultado de que dos o más grupos lingüísticos hayan establecido contacto entre sí y necesiten comunicarse para tener algún tipo de interacción.

Pero a veces, especialmente cuando estos grupos étnicos están arraigados en el mismo territorio después de muchas décadas de convivencia, las nuevas generaciones que han nacido y se han criado allí empiezan a hablar de forma natural y como su lengua materna estos pidgin.

Así, los pidgin empiezan a tener sus primeros hablantes nativos, que no utilizarán la lengua sólo para las interacciones comerciales o para aquellas situaciones en las que se inventó originalmente. Como cualquier lenguaje natural, los hablantes de pidgin lo usarán para varias situaciones: en casa, en la escuela, entre amigos, con los del trabajo... con gente que será de la misma generación y que también hablará ese mismo pidgin.

Es entonces cuando el pidgin ha adquirido un mayor grado de complejidad, porque sus propios hablantes han buscado formas de llenar los vacíos de vocabulario y gramática que el lenguaje pidgin mostraba al principio.

Así pues, la principal diferencia entre el pidgin y el criollo es que el pidgin tiene un mayor grado de complejidad, puede utilizarse en una amplia gama de situaciones, y es la lengua materna de una comunidad lingüística, resultante del contacto entre dos o más idiomas.

Vídeos de Pidgin

Contenido

Related Articles